제목   |  [7/7]韓国人も知らずに使っていた!日本語からきてる韓国語とは? 작성일   |  2022-07-01 조회수   |  12324

韓国人も知らずに使っていた!日本語からきてる韓国語とは?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

韓国語と日本語は似ている?|お役立ち情報|駿台観光&外語 ...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

韓国語って日本語に似た単語が多い事は有名ですよね^^そんな韓国語の中には韓国人も知らなかった実は日本語からきてる韓国語が存在するんです!そこで今回は、そんな日本語からきてる韓国語をまとめてご紹介♡知ってるとちょっと得かも?!

 

①「간지(カンジ/感じ)」

韓国人がたまに使う「간지(カンジ)」と言う韓国語ですが、実は日本語からきている言葉なんです!
元々の韓国語は「느낌(ヌッキム)」と言い、ほとんどの人はこの言い方をしますが本当たま~に!「간지 좋네!(いい感じ!)」みたいな風に使われたりもします♪

②「아싸리(アッサリ/あっさり)」

韓国語で「아싸리(アッサリ)」って友達に言われた時、私も初めは何の事言ってるのかな~?と思っていましたが…
この「아싸리(アッサリ)」って日本語の「あっさり」と全く一緒の意味なんです!

あっさりを韓国語で表した時、「시원하다(涼しい・すっきりしている)」が表現として似ていますが、まさか日本語と同じ意味で「아싸리(アッサリ)」を使っていたとは…驚きです!

③「노가다(ノガタ/土方(どかた))」

日本だと土木工事をする人の事を「土方(どかた)」って言いますよね?
韓国では、その発音が少し変わって「ノガタ」と言われています!
元々の韓国語は「막노동・막일(荒仕事)」と言っていましたが、今じゃ「노가다(ノガタ)」と言う人がほとんどなんだとか!

④「삐까뻔쩍(ピカポンチョク/ピカピカ)」

「삐까뻔쩍(ピカポンチョク/ピカピカ)」って言葉ですが、どこが日本語からきてるの?と思いますよね><
よ~く見て下さい!
「삐까(ピカ)」と言う部分が日本語なんです!w 分かりずらいわっ!

そこから、韓国語の「반짝반짝(キラキラ)」が混ざって、「삐까뻔쩍(ピカポンチョク)」なんだと言います!
全部が日本語からきてる単語もありますが、韓国語と混ざっている単語もあるんですね^^

⑤「왔다리 갔다리(ワッタリ カッタリ/行ったり来たり)」

「왔다리 갔다리(ワッタリ カッタリ)」って聞いただけで何となく分かっちゃう人もいるかもしれませんが…そうです!これは日本語の「行ったり来たり」と同じ意味!
ほとんどの人は元々の韓国語「왔다 갔다(ワッタカッタ)」を使いますが、地方に行くとお年寄りがたまに使います。

⑥「무대포(ムデポ/無鉄砲(むてっぽう)」

韓国語と日本語って本当に似てる単語が多いですが、「무대포(ムデポ)」もその一つ!
日本語の「無鉄砲(むてっぽう)」と発音はほぼ同じです。

元々韓国語では「무모(無謀)」という言葉がありますが、いつの間にか「무대포(ムデポ/無鉄砲)」と言う言葉も使われる様になりました!

⑦「땡땡이(テンテンイ/点々)」

「テンテンイ」って聞くと犬のことかな?なんて思っちゃいますが、この「땡땡이(テンテンイ)」は日本語で「水玉模様」「ドット柄」の事を表しています!
本当に日本語そのまんま!

洋服屋さんでたまに「이 땡땡이 옷인데 얼마예요?(このドット柄の服いくらですか?)」なんて言ってる人を見かける事もあります><

⑧「소보로빵 (ソボロポン/そぼろパン)」

韓国の代表的なパンと言えば「소보로빵 (ソボロポン)」ですよね♪

元々韓国ではソボロパンの事を「곰보(ザラザラした様子)」+「빵(パン)」で「곰보빵(コンボパン)」と呼ばれていましたが、いつからか韓国でも日本と同じ名前で呼ばれる様になったと言われています!

今では日本よりも韓国の方が認知度が高いんじゃないでしょうか?

⑨「나와바리(ナワバリ/縄張り)」

この「나와바리(ナワバリ)」と言う言葉、韓国にいると本当によく耳にします。
意味はそのまま「縄張り」ですが、若干ヤンキーっぽい言い方なのでハッキリ言って品の良い言葉ではないです><

それでもよく聞く言葉なので、韓国人が「나와바리(ナワバリ)が~…」って言ってたら、よく遊ぶ場所なんだなと軽くとらえましょう。

⑩「유도리(ユトリ/ゆとり)」

日本語で「ゆとり」って言ったら一番に思い浮かぶのが「ゆとり世代」と言う言葉ですが、韓国でも実は「유도리(ユトリ)」と言う言葉があるんです!

韓国語ではもともと「여유(余裕)」と言う単語がポピュラーでしたが、韓国でも「유도리(ユトリ)」と言われる様に!
日本の様に「ゆとり世代」みたいな使い方はしないですが、時間に余裕を持ちたい時などに「유도리 있게~(ゆとりを持って)」と使われたりします。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

リンク:https://joah-girls.com/articles/Xzca1?page=4

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

인쇄하기