제목   |  意大利确诊病例增至27980例 总理:数十年来最大危机 작성일   |  2020-03-17 조회수   |  2151

意大利确诊病例增至27980例  总理:数十年来最大危机

 

 

中新网3月17日电 据欧联网援引据欧联通讯社报道,意大利紧急民防部、新冠肺炎疫情新闻中心通报,截至当地时间3月16日下午6时,全国新增确诊病例3233例,累计新冠肺炎病例已达27980例,死亡2158人。

当地时间3月12日,意大利罗马市中心一家沿街咖啡馆已经关闭。为遏制疫情蔓延,意大利总理孔特11日晚宣布,关闭全国除食品店和药店以外的所有商铺。

据报道,意大利紧急民防部部长、新冠肺炎疫情新闻发言人安吉洛·博雷利表示,目前意大利全国现存病例已达到23073例,重症患者为1851人。此外,16日新增治愈患者414人,累计治愈病例已经达到2749例。

16日,意大利总理孔特在接受媒体采访时强调,如果人们继续待在家中避免与危险接触,将会更有效地遏制病毒传播。科学家指出目前疫情尚未达到峰值,最近几周将是最危险时期,必须尽最大努力预防,决不能放松警惕。这是近几十年来,意大利所面临的最严峻挑战,抗疫胜利需要全国6000万人民的重大贡献。

孔特同时向记者坦言,新冠肺炎疫情将对国家经济造成重创,意大利必须着手恢复经济。

而就在疫情持续蔓延的同时,意大利疫情爆发地伦巴第大区的科多尼奥 (Codogno)和威尼托大区的沃镇(Vo'Euganeo)再一次成为人们关注的焦点。值得庆幸的是,上述两个市镇封城三周后宣布,无一新增病例。

据报道,意大利当局曾于2月23日宣布,对北部地区新冠肺炎病毒爆发地疫情严重的城镇科多尼奥、沃镇等11座城镇实施封锁隔离措施,禁止人员流动。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

【生词】

1. 遏制 [ è zhì ]:阻止;迫使停止。

2. 严峻 [ yán jùn ]:严重:形势~。

3. 重创 [ zhòng chuāng ]:严重的损伤;使受到严重损伤:予敌~。~敌军。创(chuāng)。

3. 着手 [ zhuó shǒu ]:开始做;动手:~编制计划。提高生产要从改进技术~。

5. 焦点 [ jiāo diǎn ]:比喻问题的关键所在或争论的集中点。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

网址:https://health.huanqiu.com/article/3xSF0yr90W2

인쇄하기